Bible česko - slovenská, bez DT, zlatohnědá
Nakladatelství
E-shop: 362,70 Kč
Prodejna: 390 Kč
Skladem 1 kus
ČESKO-SLOVENSKÁ BIBLE vycházející v roce 100letého výročí založení společného státu
je výrazem hluboké historické, kulturní i náboženské vzájemnosti Čechů a Slováků.
Vydání bez deuterokanonických knih.
Porovnávání různých překladů patří k jedné z nejzajímavějších činností, které se člověk při čtení Bible může věnovat. Jazyky obou národů jsou si velmi blízké, a přesto ? nebo právě proto ? je sledování zajímavých odlišností obou znění velkým dobrodružstvím.
Přehledná grafická úprava knihy vedle sebe klade hlavní biblický text obou použitých překladů bez poznámek a odkazů, a tak maximálně usnadňuje vzájemné porovnávání obou textů. Kniha je velmi vhodná pro samostatné čtení každého z překladů, například ve smíšených česko-slovenských rodinách, sborech či při rozmanitých kulturních akcích.
Biblia Písmo Sväté Starej a Novej zmluvy je název autorizovaného textu používaného zejména evangelickými církvemi na Slovensku. Překlad Nového zákona z konce 30. let a překlad Starého zákona dokončený v roce 1978 byl revidován v roce 1999.
Český ekumenický překlad, ČEP /často nazýván pouze ekumenický překlad/, je moderní český překlad Bible, pořízený v letech 1961?1979 a uznávaný všemi českými křesťanskými církvemi.
Myšlenka společného mezikonfesního českého překladu Bible začala vznikat již za 2. světové války. Vlastní překlad byl zahájen v roce 1961 pod vedením z iniciativy profesorů Evangelické teologické fakulty UK Miloše Biče /starozákonní skupina/a J. B. Součka /novozákonní skupina/. Na překladu se podílely dva týmy odborníků, kteří spolupracovali s konzultanty ze Spojených biblických společností. Ekumenický překlad se prosadil velmi rychle; katolická církev jej doporučila k užívání prostřednictvím kardinála Tomáška v roce 1985.
V roce 1970 byla publikována první část překladu, kniha Genesis. V roce 1973 čtyři evangelia, v roce 1975 žalmy, v roce 1978 druhá část Nového zákona v roce 1979 konečně celá Bible. Vychází ve dvojí verzi ? včetně deuterokanonických knih /podle katolického a pravoslavného kánonu/ a bez nich.
Tento překlad vychází z iniciativy protestantských církví, nicméně je uznáván a používán všemi křesťanskými denominacemi včetně pravoslaví a římskokatolické církve, což bylo také jeho účelem. Text je pořízen přímo z originálních jazyků /hebrejština, aramejština, řečtina/ do moderní, srozumitelné češtiny, přičemž zachovává biblickou dikci a styl.
Český ekumenický překlad je, zdá se, nejcitovanější v moderní literatuře, vedle Bible kralické patří k nejrozšířenějším a platí také za standardní zdroj biblických citací.